Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kata path calechi kata gán geyechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi dekho ni tumi shono ni
Sthul súkśma kárańe


Dine ráte tomáke bheve gechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi bujhite páro ni
Priitir madhura t́áne
|Many roads I've walked down, many songs I've kept singing;
You did not observe, nor did You hear.


About You I've kept thinking, day and night continually;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But You were not able to perceive.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Muchos caminos he recorrido, muchas canciones he seguido cantando;'''
'''Tú no observaste, ni oíste.'''


'''En Ti he pensado, día y noche continuamente;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero Tú no fuiste capaz de percibir.'''
|-
|-
|Álor rathe caŕe egiye gecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Niiháriká graha tárá bhed karecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ulkákańá chit́ke diyecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mor kathá kśańatare bhávo ni
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Mounting light's chariot, You have gone ahead;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Nebula, planet, and star You have penetrated.


A meteorite's tiny parts You have sprinkled;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But about me for a minute, You did not think.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Montando el carro de la luz, Te has adelantado;'''
'''Nebulosa, planeta y estrella has penetrado.'''


'''Las diminutas partes de un meteorito Tú has esparcido;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero ni por un minuto pensaste en mí.'''
|-
|-
|Maner gahan końe uṋki diyecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Spandandhárá mor mepe niyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Liiláy náciyecho hásiye káṋdiye gecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Maner mukure kena áso ni
Muktá bharo shuktira práńe
|You've peeped into mind's hard-to-reach corners;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My stream of pulsation You've taken and measured.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


[[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Playfully]] You've been dancing, crying and laughing You have traveled;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon psyche's mirror why did You not appear?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Te has asomado a los rincones difíciles de alcanzar de la mente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mi corriente de pulsación has tomado y medido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Juguetonamente has estado bailando, llorando y riendo Has viajado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre el espejo de la psique ¿por qué no apareciste?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2434%20KATA%20PATH%20CALECHI%20KATA%20GA%27N%20GEYECHI.mp3 canción] Kata path calechi kata gán geyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2434 Kata path calechi kata gán geyechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho