Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2431
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kusumakorake jata madhu chilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Madhukar ese niye gelo
Sthul súkśma kárańe


Ajáná ke se madhukar hese
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nimeśe hrday jine nilo
Priitir madhura t́áne
|In a flower-bud, as much honey as there was,
The [[wikipedia:Xylocopa_latipes|Bee]] came and took, then went off.


It's unknown Who He is, oh that smiling Lover;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In the blink of an eye, He captivated heart.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En un capullo de flor, tanta miel como había,'''
'''La abeja vino y tomó, luego se fue.'''


'''No se sabe Quién es Él, oh ese sonriente Amante;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, Él cautivó el corazón.'''
|-
|-
|Je kusume madhup ná eseche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táder pápŕi malin hayeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jhaŕ jhaiṋjháy káṋdiyá jhareche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bujhite páre ni kii je halo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The Honeybee has not come to those blossoms
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
When their petals have been tarnished.


They've been weeping neath storm-winds;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


What occurred, they couldn't fathom.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''La Abeja no ha venido a esas flores'''
'''Cuando sus pétalos se han empañado.'''


'''Han estado llorando bajo vientos de tormenta;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Lo que ocurrió, no pudieron comprender.'''
|-
|-
|Jáder korake ájo madhu áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mane práńe tárá gáiyá caleche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eso he madhup eso he anup
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áshálatá karo ucchala
Muktá bharo shuktira práńe
|In those flowers till today there is nectar;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So they've gone on singing in both mind and heart:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


"Please come, hey Honeybee; come, hey Peerless One;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hope's tendrils, make them bulge."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En esas flores hasta hoy hay néctar;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Así que han seguido cantando en mente y corazón:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''"Por favor, ven, abeja; ven, sin par";'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Los zarcillos de la esperanza, hazlos sobresalir".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2431 Kusumakorake jata madhu chilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho