Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áṋkhir bádal dhuyeche kájal
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Duhkh ná bujhile káche náhi ele
Sthul súkśma kárańe


E kii bhálabásá dekho ná káṋdá hásá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dúre theke gele liilár chale
Priitir madhura t́áne
|A constant rain from eyes has hosed the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]];
Failing to fathom sorrow, You did not come near.


What love is this... You see no tears or laughter,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Gone and staying far in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] deceit.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Una lluvia constante de ojos ha mangado el kohl;'''
'''Al no comprender el dolor, no te acercaste.'''


'''Qué amor es este... No ves lágrimas ni risas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Se ha ido y se queda lejos en el engaño deportivo.'''
|-
|-
|Ár d́ákibo ná thákibo ná path ceye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ár káṋdibo ná tomár smrti niye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhálabásite jadi thákite niravadhi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Rákhite ná more e bháve phele
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|No more will I invite, Your path I won't keep watching;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I shall cry no longer from Your memory.


If to love means always to abide,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Then keep me not in this forsaken amity.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No invitaré más, Tu camino no seguiré mirando;'''
'''No lloraré más de Tu recuerdo.'''


'''Si amar significa siempre permanecer'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''entonces no me mantengas en esta amistad abandonada.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii ár ekt́i bár bhávo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomáke bhule ámi ár kár káche jábo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Abhimáne kata kaye tháki shata shata
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Marma májhe eso se sab kathá bhule
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh Callous Lord, please consider one more time;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Yourself having forgot, to Whom else shall I go nigh?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hundreds of things I might stay saying from wounded pride,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But enter inside heartcore, all those words neglecting.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Oh Señor Calloso, por favor considera una vez más;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Habiéndote olvidado, ¿a quién más me acercaré?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cientos de cosas podría quedarme diciendo por orgullo herido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero entra dentro del corazón, todas esas palabras descuidadas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2382%20A%27NKHIR%20BA%27DAL%20DHUYECHE%20KA%27JAL.mp3 canción] Áṋkhir bádal dhuyeche kájal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2382 Áṋkhir bádal dhuyeche kájal]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho