Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2381
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kena je ele kena bá gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ásá jáoyá shudhu kaśt́a kare gele
Sthul súkśma kárańe


Tomár tare ámár ghare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phulasáje sájáno ásan chilo ná tákále
Priitir madhura t́áne
|Why did You appear, and why then did You leave!
You left, having taken pains to come and go only.


On Your account at my dwelling,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Decked with flowers Your seat went unseen.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''¿Por qué apareciste, y por qué luego te fuiste?'''
'''Te fuiste, habiéndote esmerado en ir y venir solamente.'''


'''Por Tu culpa en mi morada,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Adornado con flores Tu asiento pasó desapercibido.'''
|-
|-
|Mánasa kusum cayana kare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Málá geṋthechinu priiti upacáre
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Málá shukálo phul jharilo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomáre parávár samay náhi dile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Having gathered blooms of psyche,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I had strung a wreath as love's offering.


The garland dried, its flowers fell aside;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You gave no time for making You wear.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Habiendo reunido flores de psique,'''
'''Había ensartado una guirnalda como ofrenda de amor.'''


'''La guirnalda se secó, sus flores cayeron a un lado;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''No diste tiempo para vestirte.'''
|-
|-
|Jáni ná bhálabáso ki ná báso more
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shudhu jáni ámi bhálabási tomáre
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hayto bhávanáy kona trut́i theke jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Man tái bhese jáy vyartha áṋkhijale
Muktá bharo shuktira práńe
|I know not if You do or don't love me;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I only know that I love Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Maybe in thought some flaw abides;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And so the mind sails upon futile tears.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No sé si Tú me amas o no;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo sé que Te amo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tal vez en el pensamiento habite algún defecto;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y así la mente navega sobre lágrimas vanas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2381%20KENO%20JE%20ELE%20KENO%20BA%27%20GELE.mp3 canción] Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2381 Kena je ele kena bá gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho