Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi liilá bhálabáso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sharat sandhyáy madhu jochanáy
Sthul súkśma kárańe


Práń bhariyá háso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|The [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport Divine]] You like;
On autumn eves with moonlight sweet,


Filling hearts, You smile.
Priitir madhura t́áne
|   '''El deporte divino te gusta;'''
 
'''En vísperas de otoño con dulce luz de luna,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llenando corazones, Tú sonríes.'''
|-
|-
|Nidágh divase tapta vátáse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ghor varaśay karaká taráse
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Vyakta hao tumi ná jáná ulláse


Unmádanáy bháso
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On summer days with air that's scorching,
Kár tare ke táhá jáne
Under heavy rain and frightening sleet,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With obscure glee You are revealed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Upon extreme agitation You rise.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En días de verano con aire abrasador,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Bajo lluvia torrencial y aguanieve espantosa,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con oscuro regocijo Te revelas;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sobre agitación extrema Te levantas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kusuma suváse madhumákhá buke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sure tále laye dáminii damake
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sab kichu niye sab kichu diye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabár marme mesho
Muktá bharo shuktira práńe
|With floral fragrance in a breast honey-smeared,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With tune and beat in tempo like a lightning streak,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Taking our all and giving Your everything,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With everyone's heartcore You combine.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con fragancia floral en un pecho untado de miel,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con melodía y ritmo como un rayo,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tomándolo todo y dándolo todo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con el corazón de todos Tú te combinas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2380 Tumi liilá bhálabáso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho