Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2378
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso káche áro káche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Muktá jhará hási niye
Sthul súkśma kárańe


Marma májhe phulasáje
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Priitisudhá d́hele diye
Priitir madhura t́áne
|Please come near and still more near
With a smile pearl-dripping...


Decked in flowers amid psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Pouring out the nectar of amity.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Por favor acércate y más aún'''
'''Con una sonrisa que chorrea perlas....'''


'''Adornada de flores en medio de la psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Derramando el néctar de la amistad.'''
|-
|-
|Sakale tomárei cáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár rauṋe manke ráuṋáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Snigdha tava bhálabásáy


Chande giite dite bhariye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Everyone wants only You,
Kár tare ke táhá jáne
Painting mind with Your hue...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With Your affection smooth
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To fill with song and music beat.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Todo el mundo quiere sólo a Ti,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pintando la mente con Tu matiz...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con Tu afecto suave'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Para llenar de canciones y latidos de música.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E shudhu nay ámár kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhakta janer marmagáthá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mánav maner itikathá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Pávár áshár giiti geye
Muktá bharo shuktira práńe
|This is not just my opinion;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It's the votary's inmost anthem...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The human mind's annals
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Singing hope's song of attaining.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Esta no es sólo mi opinión;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Es el himno más íntimo del votante...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Los anales de la mente humana'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cantando la canción de la esperanza de alcanzar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2378%20Eso%20kache%20aro%20kache.mp3 canción] Eso káche áro káche cantada por Arunima Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 
 
 


[[Canción 2378 Eso káche áro káche]]




#
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho