Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2317
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei niil sarovarera gáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kamal kumud háse ucchalatáy
Sthul súkśma kárańe


Ke bá elo ke bá gelo náhi tákáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man shudhu tári páne dháy
Priitir madhura t́áne
|On the surface of this blue mere,
A white lotus, water lily, smiles effusively.


Who came, who went, she does not see;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Her mind just runs to Him only.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En la superficie de este azul prístino,'''
'''Un loto blanco, lirio acuático, sonríe efusivamente.'''


'''Quien vino, quien se fue, el no lo ve;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Su mente sólo se dirige hacia Él.'''
|-
|-
|Kata jhaŕ baye geche ashanidháráy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata ulkár kata álo jhalakáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata dhúmketu ese puccha nácáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kichutei náhi áse jáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Many a storm has blown with flow of lightning;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Many an aerolite flashes many light-beams;


Many comets, showing up, set their tail a-dancing...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


In each case, don't they come and leave?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Muchas tormentas han soplado con un fluir de relámpagos;'''
'''Muchos aerolitos destellan muchos rayos de luz;'''


'''Muchos cometas, apareciendo, ponen su cola a bailar...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En cada suceso, ¿no vienen y se van?'''
|-
|-
|Kata din cale geche geche kata jug
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Madhu bháre bhará tabu raye geche buk
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kata ná madhup ese gán geye jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kichutei madhu ná phuráy
Muktá bharo shuktira práńe
|Many days have gone away, many ages have elapsed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nonetheless her breast has stayed replete with nectar.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Many [[wikipedia:Xylocopa_latipes|black-bees,]] haven't they come and kept on singing?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Yet her honey isn't lost, not by any means.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Muchos días se han ido, muchas eras han transcurrido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sin embargo, su pecho ha permanecido repleto de néctar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Muchas abejas negras, ¿no han venido y seguian cantando?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero su miel no se ha perdido, de ninguna manera.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2317%20EI%20NIIL%20SAROVARERA%20GA%27Y%2C%20KAMAL%20KUMUD.mp3 canción] Ei niil sarovarera gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2317 Ei niil sarovarera gáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho