Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2297
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kotháy gele dúre cale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ogo prabhu ámáy phele
Sthul súkśma kárańe


D́ákchi eta shońo ná to
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vimukh kena virúp hale
Priitir madhura t́áne
|Going far, You went off where,
Oh my Lord, forsaking me?


So much am I calling, don't You listen?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Face averted, why did You become displeased?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Yéndote lejos, te fuiste a dónde,'''
'''Oh Señor mío, ¿me abandonas?'''


'''Tanto clamo, ¿no me escuchas?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Rostro desviado, ¿por qué Te disgustaste?'''
|-
|-
|Álor májhe tumi ácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Káloy tumi mishe gecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sab kichu bhare rayecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámáy dekhá náhi dile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Mid effulgence You exist,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
But with ebon You have gone and mixed.


Filling everything, You have lingered;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But You did not show before me.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En medio del resplandor Tú existes,'''
'''Pero con el ébano Te has ido y mezclado.'''


'''Llenándolo todo, Te has quedado;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero no Te has mostrado ante mí.'''
|-
|-
|Rúper náhi parisiimá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Guńer tomár nái upamá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Udár vibhu karo kśamá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámár sakal trut́i bhule
Muktá bharo shuktira práńe
|Of forms there's no utmost circumference,
|To the form-sea came this lotus with what project;
But they have no likeness to Your aspects.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Noble God, please grant forgiveness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Disregarding all my failings.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De las formas no hay circunferencia máxima,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero no tienen semejanza con Tus aspectos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Noble Dios, por favor concede el perdón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sin tener en cuenta todas mis faltas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2297 Kotháy gele dúre cale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho