Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe aruń heseche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sakal kálimá sare geche
Sthul súkśma kárańe


Rátrir kálo láge niko bhálo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tái krpá rúpe ráuṋiyáche
Priitir madhura t́áne
|On eastern sky the morning sun has beamed;
All the gloom has disappeared.


Black of night did not feel good;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And thus in form is kindness brightening.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el cielo oriental ha brillado el sol de la mañana;'''
'''Toda la penumbra ha desaparecido.'''


'''El negro de la noche no sentó bien;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y así en la forma se ilumina la bondad.'''
|-
|-
|Áṋdhárer krúr daḿśt́rá je nei
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shat́határ rákśasii kśudhá nei
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Nijeke bholár pravańatá nei
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jyotir ságar náciteche
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The darkness has not large and cruel teeth,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And there is no demonic hunger for deceit.


Forgetting one's own self is not the tendency;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A sea of splendor has been dancing.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''La oscuridad no tiene dientes grandes y crueles'''
'''Y no hay hambre demoníaca de engaño.'''


'''El olvido de uno mismo no es la tendencia;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Un mar de esplendor ha danzado.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhul bojhá nei
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Pashupiiŕaner jigháḿsá nei
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kut́háre tarure uccheda nei
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nútan mánavatá jegeche
Muktá bharo shuktira práńe
|Among people there is no misunderstanding
|To the form-sea came this lotus with what project;
Or desire for animal torture and injury.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By axe there's no annihilation of trees;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Awakened has a new humanity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Entre la gente no hay malentendidos'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ni deseo de tortura y daño animal.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con el hacha no hay aniquilación de árboles;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Despertada tiene una nueva humanidad.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2295 Púrvákáshe aruń heseche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho