Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2293
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayan rákhiyá jáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Priya prati ańu paramáńute
Sthul súkśma kárańe


Lukáno jáy ná tái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kona kichu kona mate
Priitir madhura t́áne
|You go on keeping eye
On every atom and molecule, my Dear.


So, hidden not continues
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Anything by any means.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Sigues vigilando'''
'''En cada átomo y molécula, mi Querido.'''


'''Así, oculto no continúa'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Nada por ningún medio.'''
|-
|-
|Kii kat́hor kartavya tomár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Komal hrdaye bahe jáo bhár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sab saḿskáre sab rúpádháre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kaler prati palete
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|What a stern duty is Yours:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In a heart that's tender ever You bear pressure


For all [[wikipedia:Samskara_(Indian_philosophy)|retribution]] to everybody
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


At each instant momentary.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Qué severo deber es el Tuyo:'''
'''En un corazón tierno siempre Soportas la presión'''


'''Por toda retribución a todos'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''A cada instante momentáneo.'''
|-
|-
|Kálávartane nrtyabhauṋge
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Srśt́i chilo ná rámdhanu rauṋe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Takhano tumi chile nihsauṋge
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ajiṋáta kálátiite
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon the rotation of tempus breached by dancing,
|To the form-sea came this lotus with what project;
A Creation, rainbow-hued, was it not there?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But then too You had been solitary,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Unrevealed, time-surpassing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sobre la rotación del tempus roto por la danza,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Una Creación, con los colores del arco iris, ¿no estaba allí?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero entonces también Tú habías sido solitario,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sin revelar, superando el tiempo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2293%20NAYAN%20RA%27KHIYA%27%20JA%27O%20PRIYA.mp3 canción] Nayan rákhiyá jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2293 Nayan rákhiyá jáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho