Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloke udbhásita tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jyotir ságar apár
Sthul súkśma kárańe


Apár apár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Marmer madhurimá tumi
Priitir madhura t́áne


Mohaner priiti sudhásár
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|You are made manifest by Your splendor,
In the crude, subtle, and causal realms.
An ocean of light immense,


Immense, immense.
Embrace have You granted in the casket of mind,


You are the sweetness of heart's core,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Enchantment's love, nectar's essence.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Tu esplendor te hace manifiesto,'''
'''Un océano de luz inmenso,'''


'''Inmenso, inmenso.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú eres la dulzura del núcleo del corazón,'''
'''El amor del encanto, la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Jyotsná ráter tumi nirjás
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhumálaiṋcer puśpasuvás
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh


Dyutimaiṋjiire sabákár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You are the moonlit night's effluence,
Kár tare ke táhá jáne
Madhumálaiṋca's[<nowiki/>[[:en:Aloke_udbhasita_tumi#cite_note-4|nb2]]] floral fragrance.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You tear off fetters of fright and shyness,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Everyone's, by radiant belled anklets.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres el efluvio de la noche de luna,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La fragancia floral del Madhumálaiṋca's'''<ref group="nb">Literalmente, madhumálaiṋca significa "dulce jardín de flores". Pero como también es el nombre de la residencia de Sarkar, donde mantenía un enorme jardín y desde donde daba la mayoría de sus canciones, tiene más sentido tratarlo como un nombre propio.</ref>
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Arrancas las cadenas del miedo y la timidez,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''de todos, por radiantes tobilleras acampanadas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhariyá rayecho vishvabhuvan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ańu náce tanu májhe anukśań
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabákár tumi samáhár
Muktá bharo shuktira práńe
|You have stayed pervading the whole cosmos;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Constantly within Your body caper the atoms.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are everybody's entireness.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Has permanecido impregnando todo el cosmos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Constantemente dentro de Tu cuerpo se agitan los átomos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Todo deseo-y-adquiere, toda entrada-y-despegue,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú eres la totalidad de todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3 canción] Áloke udbhásita tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2369 Áloke udbhásita tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho