Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár rauṋe rauṋ mishiye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Cale jete cái sumukhe
Sthul súkśma kárańe


Cái tomár tále tál meláte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tál kát́e prati nimiśe
Priitir madhura t́áne
|My hue blended with Yours,
To go forward, that I would.


In Your beat my beat I'd merge,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Though mismatched at every juncture.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Mi matiz se mezcló con el tuyo,'''
'''Para seguir adelante, que lo haría.'''


'''En Tu latido mi latido fundiría,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aunque desparejado en cada coyuntura.'''
|-
|-
|Drŕha kare dhare tomár patáká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Egiye jete cái ámi eká
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár áshis sáthe niye ámár máthe


Bhare bal ámár buke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With firm hand holding Your flag,
Kár tare ke táhá jáne
On my own I would forge in advance,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Bearing Your blessing on my head,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Infusing strength in my breast.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con mano firme sosteniendo Tu bandera,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por mi cuenta me forjaría en el porvenir,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Llevando Tu bendición en mi cabeza,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Infundiendo fuerza en mi pecho.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Eklá chilum ná ámi kakhano
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sauṋge tumi bhay neiko kona
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Tava káj kare jábo
 
Tava gán geye jábo
 
Diipta haye tava shubháloke
|Never at any time had I been solitary;
There's no fear, as You accompany.


Your deeds I will keep performing,
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Your songs I will go on singing,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Waxing bright in Your light benevolent.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
| '''Nunca en ningún momento he estado solo;'''
'''No hay miedo, pues Tú me acompañas.'''


'''Tus obras seguiré realizando,'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tus canciones seguiré cantando,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Brillando en Tu luz benévola.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2368%20TOMA%27R%20RAUNGE%20RA%27UNGA%20MISHIYE.mp3 canción] Tomár rauṋe rauṋ mishiye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2368 Tomár rauṋe rauṋ mishiye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho