Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Uttál moha jaladhi ghire
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rekhechilo more prabhu etadin
Sthul súkśma kárańe


Ápanár balite kehai chilo ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nijer kathái geye geche mor viiń
Priitir madhura t́áne
|Infatuation's billowy ocean, besieged,
Master, it had held me for so many days.


There was none to label mine;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My [[wikipedia:Veena|veena]] has kept singing just my own tale.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''El océano ondulante de la infatuación, asediado,'''
'''Maestro, me había retenido durante tantos días.'''


'''No había ninguno para etiquetar como mío;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mi veena ha seguido cantando sólo mi propio relato.'''
|-
|-
|Tumi ele mor káche niirava carańe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phot́ále maner kali varańe varańe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Chande o gáne mohana rańane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Cená haye gele tumi he acin
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In my vicinity You arrived on silent feet;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Psychic buds You made bloom in hues aplenty.


With rhythm and lyrics in sonance enchanting,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Hey Stranger, my intimate You became.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En mi vecindad Tú llegaste en pies silenciosos;'''
'''Brotes psíquicos hiciste florecer en tonos abundantes.'''


'''Con ritmo y letra en sonancia encantadora,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Hey Extraño, en mi íntimo Te convertiste.'''
|-
|-
|Jukti tarke kabhu tomáy dhará ná jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dhará tumi paŕe jáo shudhu bhálabásáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár hrdaye tumi dodul áshá latáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se áshá saháse tomátei hay liin
Muktá bharo shuktira práńe
|By logic and reason never can You be caught;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You get apprehended exclusively through love.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Like hope's creeper You are dangling in every heart;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Latent in You alone is that hope with smiling face.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Por la lógica y la razón nunca puedes ser atrapado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Te atrapan exclusivamente a través del amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Como la enredadera de la esperanza Estás colgando en cada corazón;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo en Ti está latente esa esperanza con rostro sonriente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2366%20UTTA%27L%20MOH%20JALADHI%20GHIRE.mp3 canción] Uttál moha jaladhi ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2366 Uttál moha jaladhi ghire]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho