Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1860
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kál svapna dekhechi ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile
Sthul súkśma kárańe


Esechile ghare mor
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jyotir chat́áy tumi
Priitir madhura t́áne


Karile more vibhor
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Yesterday a dream have I viewed;
In the crude, subtle, and causal realms.
In it You'd appeared,


You'd appeared at my dwelling.
Embrace have You granted in the casket of mind,


With a luminous splendor You,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


You did bedazzle me.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Ayer tuve un sueño;'''
'''En él habías aparecido,'''


'''Habías aparecido en mi morada.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con un esplendor luminoso Tú,'''
'''me deslumbraste.'''
|-
|-
|Svapne káche ele
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jágarańe dúre gele
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kena e jágarańe


Bhuvane ei mohad́or
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|While in dream, close-by You came;
Kár tare ke táhá jáne
Awake, remote You went away...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Why are there in this conscious state
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


These worldly ties of blind affinity?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Mientras soñaba, cerca viniste;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Despierto, remoto Te fuiste...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por qué hay en este estado consciente'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Estos lazos mundanos de ciega afinidad?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jata duhkha tomáre bhule
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ánanda tomáke pele
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kena ei liilákhelá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kare calo tumi citacor
Muktá bharo shuktira práńe
|All pain on forgetting Thee
|To the form-sea came this lotus with what project;
And the great joy upon Your receipt...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


What's the reason for this cosmic game
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You go on making, oh the Heart-Thief?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Todo el dolor al olvidarte'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y la gran alegría al recibirte...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cuál es la razón de este juego cósmico'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que sigues haciendo, oh el Ladrón de Corazones?..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1860%20KA%27L%20SVAPAN%20DEKHECHI%20A%27MI.mp3 canción] Kál svapna dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1860 Kál svapna dekhechi ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho