Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1859
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhálabásá diye man keŕe niye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámáre bhikharii kare dile
Sthul súkśma kárańe


Madhura carańe madhura rańane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Susmitánane káche ele
Priitir madhura t́áne
|Love given and mind snatched,
Myself You did beggar.


On charming feet, in sweet sonance,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You came near with a gently smiling visage.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Amor dado y mente arrebatada,'''
'''A mí mismo mendigaste.'''


'''En pies encantadores, en dulce sonancia'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te acercaste con un rostro suavemente sonriente.'''
|-
|-
|Tomár liilár sheś ádi nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vicáre vimarshe kúl náhi pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kakhano káṋdáo kakhano hásáo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kakhano bhásáo nabhoniile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Of Your cosmic game, there's no start or finish;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Through probing and deliberation I don't find a limit.


Sometimes You make me laugh, sometimes You make me cry,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And sometimes You make me float away on vast blue sky.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De Tu juego cósmico, no hay principio ni fin;'''
'''A través de sondeos y deliberaciones no encuentro límite.'''


'''A veces me haces reír, a veces me haces llorar,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Y a veces me haces flotar en el vasto cielo azul.'''
|-
|-
|He cira sárathii tava rathacáká
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Abhay diye bale kabhu nahi eká
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ácho sáthe vipade sampade
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vishva tava nirdeshe cale
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey the Unflagging Charioteer, Your wagon-wheels
|To the form-sea came this lotus with what project;
Affording courage by my never being lonely,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With me You abide in hard times and prosperity;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Per Your direction, the universe proceeds.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Oye, auriga infatigable, Tus ruedas de carro'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Dándome valor al no sentirme nunca solo,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Conmigo Tú permaneces en los tiempos difíciles y en la prosperidad;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por Tu dirección, el universo procede..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1859%20BHA%27LO%20BA%27SA%27%20DIYE%20MAN%20KER%27E%20NIYE%202.mp3 canción] Bhálabásá diye man keŕe niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1859 Bhálabásá diye man keŕe niye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho