Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2325
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ghare ghumiye chilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shuni niko álor d́ák
Sthul súkśma kárańe


Nindá khyátir gláni stutir
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bandhanete ruddhavák
Priitir madhura t́áne
|In a dark room asleep I'd been;
I hearkened not to the light's call...


Of blame and fame, shame and acclaim,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Through bondage, inarticulate.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En un cuarto oscuro dormido había estado;'''
'''No escuché la llamada de la luz...'''


'''De culpa y fama, vergüenza y aclamación,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A través de la esclavitud, inarticulado.'''
|-
|-
|Áṋkhi mele tákái niko
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋer khelá dekhi niko
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáy bhálabási niko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ceyechi áṋdhár thekei ják
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I never looked attentively;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Color's game I did not see.


Yourself I failed to hold dear;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I've wished that gloom might linger.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Nunca miré con atención;'''
'''El color del juego no lo vi.'''


'''A ti mismo fallé en no poderte abrazar;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''He deseado que la penumbra perdurara.'''
|-
|-
|Álor srote esechile
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Dhamaniite náŕá dile
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Aruń ráge man mátále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhuliye dile bhuler pháṋk
Muktá bharo shuktira práńe
|On stream of light You had arrived;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In veins a shake You did provide.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With crimson hue You goaded mind;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Misguided phase You obliterated.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En corriente de luz Tú habías llegado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En las venas una sacudida Tú proporcionaste.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con un matiz carmesí incitaste a la mente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La fase equivocada Tú borraste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2325%20Andhar%20ghare%20ghumiye%20chilum.mp3 canción] Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2325 Áṋdhár ghare ghumiye chilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho