Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre pávár áshe maneri madhumáse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Udvela kali bádhá máne ná
Sthul súkśma kárańe


Madhu bháre avanata priitite samunnata
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mor máná tárá keu shone ná
Priitir madhura t́áne
|In hope of getting You at springtime of just psyche,
An effusive bud acknowledges no obstruction.


Stooped beneath a load of nectar, exalted by love,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My boycott, one hears that not.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Con la esperanza de conseguirte en la primavera de solo psique,'''
'''Un brote efusivo no reconoce obstrucción.'''


'''Encorvado bajo una carga de néctar, exaltado por el amor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mi boicot, se oye que no.'''
|-
|-
|Dúre theke dáo dolá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ghare tháká hay jválá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Gáṋthite bháver málá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhuli ná
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Having kept remote, a shaking You afford;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
A burning sensation, staying at home becomes.


To string a wreath of thought,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Forget I do not.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Habiendo guardado a distancia, un temblor Tú permites;'''
'''Una sensación ardiente, permaneciendo en casa se transforma.'''


'''Ensartar una corona de pensamiento,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Olvidar no lo hago.'''
|-
|-
|Bujhi sabi tava khelá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
More niye karo khelá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jadio ámi ekelá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


T́ali ná
Muktá bharo shuktira práńe
|I realize everything is Your diversion;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With me You are making sport.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Though I be alone without support,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Vacillate I do not.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Me doy cuenta de que todo es Tu diversión;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Conmigo Tú te entretienes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque esté solo sin apoyo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Vacilar no lo hago.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2322 Tomáre pávár áshe maneri madhumáse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho