Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nútaneri álo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Elo dike dike elo dike dike
Sthul súkśma kárańe


Lukiye kena tumi ácho ekhan
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ákásh vátás ceye tomár dike
Priitir madhura t́áne


Liilá tomár bujhe ut́he ná man
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Just novelty's effulgence,
In the crude, subtle, and causal realms.
Everywhere it arrived, it arrived;


Presently, why are You in hiding?
Embrace have You granted in the casket of mind,


Sky and wind, in Your direction having spied,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


After fathoming Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]], are not pleased.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Sólo el fulgor de la novedad,'''
'''Dondequiera que llegaba, llegaba;'''


'''Ahora, ¿por qué te escondes?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cielo y viento, en Tu dirección habiendo espiado,'''
'''Después de descubrir Tu divino deporte, no están complacidos.'''
|-
|-
|Tomár áloy jata phul phut́eche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár áloy ákásh ráuṋá hayeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár álor chat́á kapále áṋklo phoṋt́á


Rauṋin kare dilo jata svapan
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|All flowers have blossomed beneath Your light;
Kár tare ke táhá jáne
By Your light, crimson-flushed has been the sky.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


[[wikipedia:Bhai_Dooj|Phonta]] on brow Your reflected light inscribed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It colorized every dream.
For whose sake, that who does comprehend?
| '''Todas las flores han florecido bajo Tu luz;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Por Tu luz, el cielo se ha enrojecido de carmesí.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El festival Phonta en la frente Tu luz reflejada inscribió;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''coloreó cada sueño.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sámne eso priya mohan sáje
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár viińár táre man je báje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár chande tále sadá náce
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy ghire sabár jiivan marań
Muktá bharo shuktira práńe
|In charming attire, come before me, oh Beloved mine;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The psyche, it resounds upon strings of Your [[wikipedia:Veena|lyre.]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To Your rhythm and beat dance all the time
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everybody's life and death around Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En encantador atuendo, ven ante mí, oh Amado mío;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La psique, resuena sobre las cuerdas de Tu lira.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A Tu ritmo y compás baila todo el tiempo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La vida y la muerte de todos en torno a Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2204%20NU%27TANERI%20A%27LO%20ELO%20DIKE%20DIKE%202.mp3 canción] Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2204 Nútaneri álo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho