Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tiirthe marute
Sthul súkśma kárańe


Durgam giriguháte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kotháo páini trpti hayni
Priitir madhura t́áne


Klánti eneche viśáde
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Yourself have I sought
In the crude, subtle, and causal realms.
In wilderness at places holy,


In the mountain-caves hard to reach.
Embrace have You granted in the casket of mind,


I found not anywhere, I got no satisfaction;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Weariness has it brought, with despondency.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''A ti te he buscado'''
'''En el desierto en lugares santos,'''


'''En las cuevas de las montañas difíciles de alcanzar.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No encontré nada, no obtuve satisfacción;'''
'''Cansancio me ha traído, con abatimiento.'''
|-
|-
|Sabákár tumi ápanár jan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Átmár ceyeo adhik ápan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Se ápan jane se ápan jane
 
Khuṋjechi vijane


Bhul hayechilo bujhite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|For everyone, You're the man who is their own,
Kár tare ke táhá jáne
More intimate even than the soul.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For that cherished kinsman, for that bosom buddy,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have searched in solitary;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


My mistake had been in respect to understanding.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Para todos, Tú eres el hombre propio,'''
'''Más íntimo incluso que el alma.'''


'''Para ese pariente querido, para ese amigo del seno,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''He buscado en solitario;'''
 
'''Mi error había sido con respecto a la comprensión.'''
|-
|-
|Ápanár jan nikat́e thákibe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vyathár ashru muchaiyá dibe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hásir sauṋge hási miláibe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áṋdhár sarábe álote
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Saḿvit eseche bhul bháuṋgiyáche
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Bujhechi rayecho manete
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|My Own Man, nearby will You be residing;
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
You will wipe away affliction's tears.
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


In concert with my smiles will You mingle beams;
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


With light-rays You'll dismiss obscurity.
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
 
Awareness has arrived, my blunder is breaking;
 
I've realized You have dwelt in the psyche.
| '''Mi propio hombre, cerca estarás residiendo;'''
'''Tú enjugarás las lágrimas de la aflicción.'''
 
'''En concierto con mis sonrisas Tú mezclarás rayos;'''
 
'''Con rayos de luz Tú desecharás la oscuridad.'''
 
'''La conciencia ha llegado, mi desatino se está rompiendo;'''
 
'''Me he dado cuenta de que Tú has habitado en la psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2203%20Tomare%20khunjechi,%20tiirthe%20marute.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2203 Tomáre khuṋjechi, tiirthe marute]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho