Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile
Sthul súkśma kárańe


Madhu d́hele dile táte
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phul je phot́ále
Priitir madhura t́áne
|In my mental pleasure garden,
You had entered.


On it You did lavish nectar;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Blooms, You made them blossom.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En mi jardín de placer mental,'''
'''Tú habías entrado.'''


'''En él Tú prodigaste néctar;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Las flores, Tú las hiciste florecer.'''
|-
|-
|Kai ni kathá tomár sane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ele sonár siḿhásane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Álo jhará smitánane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Man keŕe nile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|To You no word did I utter;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
On a golden throne You came in.


With a smiling face, exuding luster,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Mind You took by storm.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''A Ti no pronuncié palabra alguna;'''
'''En un trono de oro entraste.'''


'''Con un rostro sonriente, exudando brillo,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Tomaste la mente por asalto.'''
|-
|-
|Tháko mane sauṋgopane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhávjagater ei gahane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Keu dekhbe ná ná dekhte jáne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi náhi cáile
Muktá bharo shuktira práńe
|Secretly, in the mind You dwell,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hard to reach, at this very thought-realm.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


None will note, none knows how to detect,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


If that You don't wish for.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En secreto, en la mente Tú moras,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Difícil de alcanzar, en este mismo reino del pensamiento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Nadie lo notará, nadie sabe cómo detectarlo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Si eso no lo deseas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2202%20Amar%20maner%20madhuvane,%20tumi%20esechile.mp3 canción] Ámár maner madhuvane, tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2202 Ámár maner madhuvane, tumi esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho