Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2351
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kájal kálo áṋkhir pare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káhár chavi bhese elo
Sthul súkśma kárańe


Digvalayer jata álo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sei chavitei mishe gelo
Priitir madhura t́áne
|Black [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] on eyes,
Whose portrait floated in?


Any rays of light from the horizon,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In that portrait only they got mixed.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Kohl negro en los ojos,'''
'''¿De quién era el retrato que flotaba?'''


'''Cualquier rayo de luz del horizonte,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En ese retrato sólo ellos se mezclaron.'''
|-
|-
|Se chavite bhará hási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táito táke bhálabási
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tákei bhávi aharnishi
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Man se ámár keŕe nilo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Filling that portrait is a smile;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And so that portrait I do like...


On it alone I muse day and night;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


My psyche it did rivet.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Llenando ese retrato hay una sonrisa;'''
'''Y por eso, ese retrato me gusta...'''


'''Sólo en él reflexiono día y noche;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Mi psique la remachó.'''
|-
|-
|Lukiye tháká svabháv táhár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Buddhite tár thai páoyá bhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabásáy hay ápanár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vishvarúp se acaiṋcala
Muktá bharo shuktira práńe
|Remaining hid is His disposition;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To get His depth by intellect is burdensome.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But He becomes one's own through love;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Unwavering is that form cosmic.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Su disposición permanece oculta;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Obtener Su profundidad por el intelecto es oneroso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero Él se hace propio a través del amor;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Inquebrantable es esa forma cósmica.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2351 Kájal kálo áṋkhir pare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho