Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2257
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nútan úśay ájike
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Purátan kathá bhule jáo
Sthul súkśma kárańe


Jiirńa nirmok tyaji eso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nútan surete gán gáo
Priitir madhura t́áne
|On a new dawn today,
Forget all bygone stories.


Slough decayed, come relinquishing;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Sing a song in the new melody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En un nuevo amanecer hoy,'''
'''Olvida todas las historias pasadas.'''


'''Deshazte de la decadencia, ven renunciando;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Canta una canción en la nueva melodía.'''
|-
|-
|Je mohávarta kut́ila phenila
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávjaŕatáte ghire rekhechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vajra haste drŕha pratyaye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sáhase táhá bheuṋge dáo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Crooked and frothy is the eddy of infatuation;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
It had kept you circling dogmatic thought.


With thunder's hand and firm conviction,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Shatter that courageously.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Torcido y espumoso es el remolino del enamoramiento;'''
'''Te ha mantenido dando vueltas al pensamiento dogmático.'''


'''Con mano de trueno y firme convicción,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Rompe eso valientemente.'''
|-
|-
|Nútan kusume kánana racechi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nútan madhute práń bhariyáchi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cira nútane vástave ene
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kishalaye prthivii bharáo
Muktá bharo shuktira práńe
|With new blooms a park I'm building;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Life I am infusing with new honey.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having brought the ever-new into being,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Fill you the earth with green and tender leaves.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Con nuevas flores estoy construyendo un parque;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La vida estoy infundiendo con miel nueva.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo traído lo siempre nuevo a la existencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lleno la tierra de hojas verdes y tiernas'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2257%20NU%27TAN%20U%27S%27AY%20A%27JI%20KE.mp3 canción] Nútan úśay ájike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2257 Nútan úśay ájike]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho