Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo eseche ghum bheuṋgeche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Phuler vane rauṋ legeche
Sthul súkśma kárańe


Nidrita chilo je kali kamal
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhute upce paŕeche
Priitir madhura t́áne
|Light has arrived, slumber it has shattered;
Tint has been applied on the floral garden.


A lotus bud that was asleep,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With honey overflowing she's become.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''La luz ha llegado, el sueño se ha hecho añicos;'''
'''El tinte se ha aplicado en el jardín floral.'''


'''Un capullo de loto que estaba dormido'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con miel rebosante se ha convertido.'''
|-
|-
|Rauṋer nimantrań ghare ghare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jiivaner spandan pale prahare
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Práńer ávirbháv thare thare
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ákáshe vátáse bhare ut́heche
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|At every home is color's invitation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Existential pulse by the hour, by the moment.


Layer after layer, vitality's arrival
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Has risen filling sky and wind.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''En cada hogar está la invitación del color,'''
'''Pulso existencial por hora, por momento.'''


'''Capa tras capa, la llegada de la vitalidad'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Se ha levantado llenando el cielo y el viento.'''
|-
|-
|Áṋdháre káṋdte ár habe ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mukharatáy tiktatá rabe ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabásár bháśá debe prerańá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E diipánvitá já racaná kareche
Muktá bharo shuktira práńe
|No more will be shedding tears in darkness;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Bitterness in speech won't persist.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inspiration, the language of love will give;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This radiance is what it has created.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ya no se derramarán lágrimas en la oscuridad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No persistirá la amargura en el habla.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Inspiración, el lenguaje del amor dará;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Este resplandor es lo que ha creado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2253%20A%27LO%20ESECHE%20GHUM%20BHENGECHE.mp3 canción] Álo eseche ghum bheuṋgeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2253 Álo eseche ghum bheuṋgeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho