Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2312
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shunechi tumi dayálu ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Káje kena náhi dekhi táy
Sthul súkśma kárańe


D́ákiyá d́ákiyá káṋdiyá káṋdiyá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mor din cale jáy
Priitir madhura t́áne
|I have heard that You are kindly;
Why don't I notice that in practice?


Calling and calling, wailing and crying,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My days, they vanish.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''He escuchado que Tú eres bondadoso;'''
'''¿Por qué no lo percibo en la práctica?'''


'''Llamando y llamando, gimiendo y llorando,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mis días, se desvanecen.'''
|-
|-
|Ket́e geche kata vinidra ráti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Atandra tava bhávanáte máti
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu náhi ele he priya sáthii
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Lukáiyá rahile kotháy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Many a night has passed without sleep,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Incessantly engrossed in Your reverie.


But You did not arrive, hey Companion dear;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Oh where did You stay hid?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Varias noches he pasado sin dormir,'''
'''Incesantemente absorto en Tu ensueño.'''


'''Pero Tú no llegaste, hey Compañero querido;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Oh, ¿dónde te escondiste?'''
|-
|-
|Atanu puruś dhará race jáo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Manera madhute mádhurii mákháo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


More dúre rekhe kii je sukh páo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bujhite pári ná tava liiláy
Muktá bharo shuktira práńe
|Person Unbodied, You go on disposing the planet;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With mental honey, You coat the sweetness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Setting me afar, what's the pleasure that You get?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I can't fathom by Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila.]]
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Persona incorpórea, Sigues disponiendo del planeta;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con miel mental, cubres la dulzura.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Colocandome lejos, ¿cuál es el placer que Tú obtienes?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No puedo comprenderlo por Tu liila'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2312%20Shunechi%20tumi%20dayalu%20ami.mp3 canción] Shunechi tumi dayálu ámi cantada por Manas Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2312 Shunechi tumi dayálu ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho