Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2311
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhuvane tomár tulaná nái
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tái tumi mor devatá
Sthul súkśma kárańe


Kona kśudratá tomáte nái
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ogo anupam vidhátá
Priitir madhura t́áne
|In the universe, You're without likeness;
So You are my Deity.


In You there's no narrowness,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Oh the matchless Supreme Chief.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el universo, Tú eres sinigual;'''
'''Por ello Tú eres mi Deidad.'''


'''En Ti no hay limitantes,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Oh el incomparable Jefe Supremo.'''
|-
|-
|Path cali tava áloke áshise
|Citkamale mor chilo madhu parág
Giite mete tháki tava bháváveshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhávasaḿveshe práńocchváse
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dúre sare gelo diinatá
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|In Your light I travel by blessing Yours;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In Your song I stay absorbed, enraptured.


Mesmerized and impassioned,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Far off went the misery.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''En Tu luz viajo bendiciendo a los Tuyos;'''
'''En Tu canto permanezco absorto, embelesado.'''


'''Hipnotizado y apasionado,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Se alejó la miseria.'''
|-
|-
|Kon se atiite racile jagate
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Báṋdhá paŕe gele sei din hate
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár májháre mańidyuti háre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Múrta karile mamatá
Muktá bharo shuktira práńe
|In some ancient past You built the world,
|To the form-sea came this lotus with what project;
And since that day You got fettered.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Amid all, the jeweled luster on a necklace,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Feelings of kinship You embodied.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En algún distante pasado  Tú construiste el mundo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y desde aquel día Te encadenaste.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En medio de todo, el ornamentado lustre de un collar,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sentimientos de afinidad Tú personificaste.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2311 Bhuvane tomár tulaná nái]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho