Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2289
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Timir sheśe álor deshe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He prabhu dáo dhará dáo
Sthul súkśma kárańe


Kotháy phele cale gele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mor sáthe kao kathá kao
Priitir madhura t́áne
|In the realm of light at end of gloom,
Hey Master, surrender and grant embrace.


Myself abandoning, where left You to?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Do speak with me, the tale relate.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En el reino de la luz al final de la penumbra,'''
'''Oye Maestro, ríndete y concede abrazo.'''


'''Yo mismo abandonando, ¿a dónde te dejé?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habla conmigo, el cuento relata.'''
|-
|-
|Cale cale klánta carań
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáy bheve stabdha manan
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Háriye geche ámár ahaḿ
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kole tule náo tule náo
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|From constantly traveling I am footsore;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Musing on You in a stupor is my thought.


My vanity, it's gotten lost;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Onto lap please lift me, take me and elevate.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''De viajar constantemente estoy dolorido;'''
'''Musitando en Ti en un estupor es mi pensamiento.'''


'''Mi vanidad, se ha perdido;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''En el regazo por favor levántame, tómame y elévame.'''
|-
|-
|Shuńechi tumi dayámay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Krpá chaŕáno vishvamay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sarvádháre he cinmay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Cidáloke smita mukhe cáo
Muktá bharo shuktira práńe
|I've heard that You are merciful,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Strewing grace throughout the world.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon Your every vessel, hey Avatar of Consciousness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With light of awareness, face smiling, kindly gaze.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''He oído que Tú eres misericordioso,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Derramando gracia por todo el mundo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre cada uno de Tus recipientes, hey Avatar de la Conciencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la luz de la conciencia, rostro sonriente, mirada bondadosa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2289%20TIMIR%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Timir sheśe álor deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2289 Timir sheśe álor deshe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho