Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Núpura chande susmita dinguli
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sárathi samay mayúkha máláy áse
Sthul súkśma kárańe


Tandrávihiin ná phot́á phuler kali
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káche pete cáy práńbhará nishváse
Priitir madhura t́áne
|Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;
With a garland of rays, timely comes the Charioteer.


Flower buds, unblown and sleepless,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Breath bated, yearn sincerely to get near.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;'''
'''Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga.'''


'''Capullos de flores, sin soplar y sin dormir,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse.'''
|-
|-
|Jatabár bhávi dúre cale jái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bale káńe káńe shono gáne gáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sabái álote háse
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|As often as I think that far away go I,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
He who always binds through love-ties,


In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty:
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Everybody, on the light, they beam.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Tan a menudo como pienso que lejos voy,'''
'''Aquel que siempre ata a través de lazos de amor,'''


'''En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia:'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Todos, a la luz, resplandecen.'''
|-
|-
|Dúr kothá áche dúr keu nay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cetaná sáyare sabe mishe ray
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Átmáy nihita je paricay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bháver májháre bháse
Muktá bharo shuktira práńe
|"Which place is remote? Nobody is distant;
|To the form-sea came this lotus with what project;
All remain mixed with cognition's ocean.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In a unit consciousness latent is that acquaintance;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


It drifts in the midst of ecstatic reverie."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Va a la deriva en medio del ensueño extático".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho