Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2281
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker ei jharńádháráy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Snán karáte ke go ele
Sthul súkśma kárańe


Sońár t́opar mátháy niye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Phuler vane rauṋ dharále
Priitir madhura t́áne
|In this same fount of effulgence,
To make bathe, oh Who came?


With a gold [[wikipedia:Topor_(headgear)|crown]] on Your pate,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


On a flower garden You applied paint.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''En esta misma fuente de refulgencia,'''
'''Para hacer bañar, oh ¿Quién vino?'''


'''Con una [[Topor (headgear)|corona]] de oro en Tu coronilla,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sobre un jardín de flores Aplicaste pintura.'''
|-
|-
|Dekhe bhávi cini cini
|Citkamale mor chilo madhu parág
Priitir pratinidhi ini
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rauṋ berauṋer bháv chaŕáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Rámdhanute shar jujhile
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Having met, I think I know, I distinguish,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The respected Gentleman, love's-representative.


To scatter motley mental states,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Arrows You loosed from a rainbow.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Habiéndome encontrado, Creo saber, Distingo,'''
'''al respetado caballero, representante del amor.'''


'''Para dispersar estados mentales abigarrados,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Flechas soltaste de un arco iris.'''
|-
|-
|Varńa jakhan náhi chilo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
E rúp kotháy lukiyechilo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kenai bá ei álor puruś
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Práń bharále rauṋmashále
Muktá bharo shuktira práńe
|When there were no hues, no tints,
|To the form-sea came this lotus with what project;
This beauty, where had it been hid?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


And why indeed this Man of light–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Life You filled through color's flambeau.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Cuando no había matices, ni tintes,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Esta belleza, ¿dónde se había escondido?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Y por qué este hombre de luz...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Llenaste la vida a través del flambeau del color.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2281%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2281 Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho