Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2265
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáke bháviyá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din mor cale jáy cale jáy
Sthul súkśma kárańe


Atandra nishi tomátei mishi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bháve rúpe múracháy
Priitir madhura t́áne
|For the sake of just You, pondering You,
My day, it goes away,


It goes away.
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The sleepless night, mixing with only You,
Embrace have You granted in the casket of mind,


Thinking on the beauty, swooning it faints.
By attraction of love's sweetness.
|   '''Sólo por Ti, reflexionando sobre Ti,'''
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''Mi día, desaparece,'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''se va.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


'''La noche en vela, mezclándose sólo Contigo,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pensando en la belleza, desmayada se desmaya.'''
|-
|-
|Kata ná ulká jhare khase jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata je baláká pákhá mele dháy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kata diipshaláká álo jváláy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Man táte ná tákáy
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Myriad meteors get detached and cascade;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Many flights of cranes, wings outspread they race;


And multiple matchsticks, kindle light do they–
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


At none of that the mind does gaze...
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Miríadas de meteoros se desprenden y caen en cascada;'''
'''Muchos vuelos de grullas, alas desplegadas corren;'''


'''Y múltiples cerillas, encienden la luz...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Nada de eso contempla la mente...'''
|-
|-
|Esechi tomár káj kare jete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava abhiipsá púrńa karite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Otaprotabháve tomáte mishite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava sudhá varaśáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I have come to go on doing Your deeds,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Your desire to achieve,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To mix with You inseparably–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Your ambrosia, like the rains...
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''He venido para seguir haciendo Tus obras,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tu deseo de alcanzar,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para mezclarme contigo inseparablemente.'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tu ambrosía, como las lluvias'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2265%20Tomari%20lagiya%20tomake%20bhaviya.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáke bháviyá cantada por Avadhutika Ananda Abhisha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2265 Tomári lágiyá tomáke bháviyá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho