Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandanavan manthan kari
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáke peyechi priyatama
Sthul súkśma kárańe


Cáṋder áloke alakár loke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Veńuvitáne madhuratama
Priitir madhura t́áne
|Churning Paradise,
I have found You, Most Beloved:


In a realm divine under moonlight,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At a bamboo bower is the Sweetest.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Agitando el Paraíso,'''
'''Te he encontrado, Amadísimo:'''


'''En un reino divino bajo la luz de la luna,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En una enramada de bambú es la Más Dulce.'''
|-
|-
|Aiṋjana tumi nayanera mor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Náshiyá esecho moha ghanaghor
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tava bhávanáy haye áche bhor
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vigatakaluśa mana mama
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You're my [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|ocular antimony,]]
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
And You've arrived to root out blind attachment dreary:


On Your contemplation ensues the morning,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


My psyche rid of sin.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''Tú eres mi antimonio ocular,'''
'''Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre:'''


'''En Tu contemplación sobreviene la mañana,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Mi psique libre de pecado.'''
|-
|-
|Jániyáchi tumi biná gati nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár krpáy peye tháke t́háṋi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He bhásvara shucitama
Muktá bharo shuktira práńe
|Now I'm knowing that but for You there is no protector;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I'm fathoming the intuitive intellect in everyone:
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your grace sanctuary stays received,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey the Radiant Purest.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno:'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu gracia el santuario permanece recibido,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Eh, el Purísimo Radiante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1917%20Nandanavana%20manthana%20kari.mp3 canción] Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho