Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1915
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tava tare aviral
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áṋkhi jhare
Sthul súkśma kárańe


Áṋkhi jhare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Áṋkhi jhare
Priitir madhura t́áne
|Constantly due to You,
My eyes are weeping,


Tears are falling,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I am crying.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Constantemente debido a Ti,'''
'''Mis ojos están llorando,'''


'''Las lágrimas están cayendo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Estoy llorando.'''
|-
|-
|Áso náko kena káche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Bhávo náko manamájhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Háso náko rúpe sáje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tháko dúre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Why don't You come near;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You don't cogitate in psyche!


Clothed in form You don't beam;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Remote You linger.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''¿Por qué no te acercas?'''
'''¡Tú no reflexionas en tu psique!'''


'''Revestido de forma, no emites luz;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Te quedas a distancia.'''
|-
|-
|Jáno ná ki ámi tomár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jadio tumi sabákár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ańu májhe he sárátsár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tháko liilá bhare
Muktá bharo shuktira práńe
|Don't You know I am Yours,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even though You are everyone's!
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inside the molecule, oh Quintessence,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You reside, full of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No sabes que soy tuyo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aunque Tú eres de todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de la molécula, oh Quintaesencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú resides, lleno de liila.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1915%20Tava%20tare%20aviral.mp3 canción] Tava tare aviral cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1915 Tava tare aviral]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho