Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1914
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálo beseche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ki shudhu tári
Sthul súkśma kárańe


Tabe kena pápii tápii
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mukha páne cáy tomári
Priitir madhura t́áne
|The one who has held You dear,
Do You just belong to her;


And if so, why do contrite sinners
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Fix eyes on only Your visage?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''La que te ha querido,'''
'''¿sólo Tú le perteneces a ella;'''


'''Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''fijan los ojos sólo en Tu semblante?'''
|-
|-
|Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vidhur madhur álo máne náko kona dośe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tárá je sabákári
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Into everyone alike the air infuses life,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
A song in steady stream of [[wikipedia:Quarter_tone|quarter tones]] sings the sky,


And paying heed to no fault is the moon's honeyed light;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


All of those are shared in common.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
| '''En todos por igual el aire infunde vida,'''
'''Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,'''


'''Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Todo eso es común.'''
|-
|-
|Sakal mahán hate tumi je sumahán
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Anáther náth tumi vishver karo tráń
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi prabhu sakaleri
Muktá bharo shuktira práńe
|Of all who are noble You are most high-minded,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Inanimate or animate, to one and all largehearted;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are the lord and master of everyone.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De todos los nobles, tú eres el más noble,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú eres el amo y señor de todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen
 
 






[[Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho