Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2159
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhul ki keval ámrái kari
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ki kare tháko ná kona
Sthul súkśma kárańe


D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámrá eke bhul bali jeno
Priitir madhura t́áne
|Mistakes, is it only we who make;
Don't You remain making any?


We call out "Master", but You do not answer;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Be informed, from our side we speak errantly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|  '''Errores, sólo nosotros los cometemos;'''
'''¿No te quedas haciendo ninguno?'''


'''Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente.'''
|-
|-
|Je shishu jáne ná ke bá tár ke
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shudhu shudhu kena káṋdáo táke
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Je phul rekhechilo madhu buke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Táke shukáno ki bhála máno
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|The child knows not the One Who is his;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Why cause him to cry– only that, exclusive?


The blossom who had laid up nectar in her bosom;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Do You deem it good that desiccated be the honey?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''El niño no conoce a Aquel que es suyo;'''
'''¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo?'''


'''La flor que había guardado néctar en su seno;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''¿Te parece bien que la miel esté desecada?'''
|-
|-
|Hási bhará mukh láge bhálo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kena káṋdáo kena karo kálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áṋdhár áno kena neváo álo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kátaratár kathá náhi shono
Muktá bharo shuktira práńe
|A visage that is smile-filled, fine does it feel;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Why make it dark, why make it weep?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Why bring gloom, quash its light-beams?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Plaintive cries You don't hear!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Gritos lastimeros ¡No oyes!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho