Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2216
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kata d́ekechi kata keṋdechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tabu ele ná káche he priya mor
Sthul súkśma kárańe


Kathá kayechi vyathá shuniyechi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kothá diye je haye geche nishi bhor
Priitir madhura t́áne
|So much have I called, so much have I wailed;
But close came You not, hey my Darling.


Tales I've told, misery I've proclaimed;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At some stage, the night's turned to morning.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Tanto he llamado, tanto he lamentado;'''
'''Pero no te acercaste, mi amor.'''


'''Cuentos he contado, miseria he proclamado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En algún momento, la noche se ha convertido en mañana.'''
|-
|-
|Ekt́i vyathái shudhu rayeche ámár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár tumi choṋyá pái ná tomár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tumi ácho kata dúre kon payodhir páre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kemane tomáy báṋdhi diye phulad́or
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With me has stayed just one complaint;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You are mine, but Your touch I do not find.


You are so remote, on far shore of some ocean;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With a string of flowers, how do I bind Thee?
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Conmigo se ha quedado una sola queja;'''
'''Eres mía, pero Tu toque no encuentro.'''


'''Estás tan lejos, en la orilla lejana de algún océano;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con un collar de flores, ¿cómo te ato?'''
|-
|-
|Liilár chalaná ár karo ná prabhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava sáthe jujhite pári ki kabhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámi shudhu bhálabási tomá tare káṋdi hási
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava bhávanáy ámi tháki vibhor
Muktá bharo shuktira práńe
|Master, make no more deception playful;
|To the form-sea came this lotus with what project;
To compete with You, am I ever able?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I simply love– for Your sake I weep, I laugh;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Dazzled I remain in contemplation of Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Maestro, no hagas más juguetón el engaño;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Seré capaz de competir contigo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Simplemente amo: por Ti lloro, río;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Deslumbrado permanezco en contemplación de Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2216%20KATA%20D%27EKECHI%20KATA%20KENDECHI.mp3 canción] Kata d́ekechi kata keṋdechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2216 Kata d́ekechi kata keṋdechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho