Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Geye gechi tomár giiti
Sthul súkśma kárańe


Se gáne mor jaŕáno priiti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Se gáne mor gáṋthá smrti
Priitir madhura t́áne
|Due to You life is fulsome;
I've gone on singing Your song.


Intertwined with that song is my love;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In that song are strung my recollections.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Gracias a Ti la vida es plena;'''
'''He seguido cantando Tu canción.'''


'''Entrelazado con esa canción está mi amor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En esa canción están ensartados mis recuerdos.'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Khelechi sukh dukher khelá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sei kheláte tava liiláte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mugdha ámi cira sáthii
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|At the time of sun, at the time of shadow,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
I have played the game of joy and sorrow.


In that very game, in Your divine sport,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I am absorbed, oh my Constant Companion.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''A la hora del sol, a la hora de la sombra,'''
'''He jugado el juego de la alegría y la tristeza.'''


'''En ese mismo juego, en Tu divino deporte,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Estoy absorto, oh mi Compañero Constante.'''
|-
|-
|Cái ná kona jash sammán
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ná pratiśt́há ná varadán
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Cái shudhu geye jete gán
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy ceye divá ráti
Muktá bharo shuktira práńe
|I want not fame or high repute,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nor lofty rank or any boon.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I ask just to keep singing a song,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


My gaze trained on You, continuous.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No quiero fama ni alta reputación,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ni rango elevado ni ninguna bendición.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo pido seguir cantando una canción,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mi mirada fija en Ti, continua.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2211%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhore%20by%20Tania%20Dam.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2211 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho