Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2306
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena táhá náhi jáni
Sthul súkśma kárańe


Cáo náhi cáo ogo antarjámii
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomákei ámi sab kichu bale máni
Priitir madhura t́áne
|Yourself have I viewed on a stream of mercy;
Why that's so I don't perceive.


Like it or not, oh the Knower Of Psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


As I honor everything, Yourself only I revere.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A ti mismo te he visto en una corriente de misericordia;'''
'''por qué es así no lo percibo.'''


'''Te guste o no, oh Conocedor de Psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''como todo lo honro, sólo a Ti venero.'''
|-
|-
|Tomár hásite phul phut́eche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár báṋshiite bhálabásá áche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tava mádhurje amrta jhariche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áche álo jhalakáni
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|On Your smile a flower has bloomed;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Affection dwells in Your flute.


With sweetness Yours nectar exudes;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


There's a light-beam flashing.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''En Tu sonrisa ha florecido una flor;'''
'''en Tu flauta habita el afecto.'''


'''Con dulzura Tu néctar exuda;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''un rayo de luz destella.'''
|-
|-
|Nikat́e o dúre bhariyá rayecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Atanu ásave rauṋ dhariyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáke bheve bhávasaḿvege
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáy práńete t́áni
Muktá bharo shuktira práńe
|Engulfing both the near and far, You've persisted;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Without body You are wearing distilled pigments.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Having mused upon You mid the flurry of existence,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Into my life I drag Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Envolviendo lo cercano y lo lejano, Tú has persistido;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''sin cuerpo Llevas pigmentos destilados.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Habiendo meditado en Ti en medio del ajetreo de la existencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''te arrastro a mi vida.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2306 Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho