Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2304
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Se kon prabháte d́hálile dharáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár apár dyuti
Sthul súkśma kárańe


Itihás nei smitábhás nei
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Raye geche shudhu priiti
Priitir madhura t́áne
|On which fine morn did You pour on Earth
Your measureless splendor?


No history is there, no bright proverb;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Gone on staying is only the love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra'''
'''Tu esplendor sin medida?'''


'''No hay historia, ni proverbio brillante;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''sólo queda el amor.'''
|-
|-
|Kehai jáne ná tava avadán
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mádhurii chande já karecho dán
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabi diyecho kichu ná niyecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi cinmaya sambhúti
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|No one knows Your grand achievement,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The sweetness in meter that You have contributed.


You have given everything, nothing You have taken;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


You are the avatar full of wisdom.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Nadie conoce Tu gran logro'''
'''la dulzura en el metro que Tú has contribuido.'''


'''lo has dado todo, nada has tomado;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Usted es el avatar lleno de sabiduría.'''
|-
|-
|Tomáre jánite párá náhi jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Prayáso hay krpá bharasáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhavke bharile manke mátále
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gáile amar giiti
Muktá bharo shuktira práńe
|Yourself to realize, it's not possible;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even the trying relies upon kindness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Existence You filled, psyche intoxicated;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You sang a song immortal.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Darte cuenta, no es posible;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''incluso el intento se basa en la bondad.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Existencia Tú llenaste, psique intoxicada;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''cantaste una canción inmortal.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho