Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare vishva ghure
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Beŕiyechilum shudhu shudhu
Sthul súkśma kárańe


Pái ni tomár dekhá kotháo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Pái ni ámár maner madhu
Priitir madhura t́áne
|Having gone around the world for Thee,
My touring had been futile.


Your sight I caught not anywhere;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I did not find the honey of my mind.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habiendo dado la vuelta al mundo por Ti,'''
'''Mis giras habían sido inútiles.'''


'''Tu vista no alcancé en ninguna parte;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No encontré la miel de mi mente.'''
|-
|-
|Nánán jane nánán bale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Keu bá vrthá tarka tole
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Keu máne darshane vijiṋáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jáy ná dhará tomáy vidhu
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|With diverse people, they speak differently;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
One might even raise useless reasoning.


Someone believes in science and philosophy;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


But that serves not to catch You, oh Moon of mine.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Con gente diversa, se habla diferente;'''
'''Uno puede incluso plantear razonamientos inútiles.'''


'''Alguien cree en la ciencia y la filosofía;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Pero eso no sirve para atraparte, oh Luna mía.'''
|-
|-
|Jiṋáner puṋji neiko ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáni shudhu tumii je sár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jharle tomár kańá krpár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tabei tomáy pábo baṋdhu
Muktá bharo shuktira práńe
|I have no stockpile of knowledge.
|To the form-sea came this lotus with what project;
I just know that only You are the essence.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


When a tiny speck of Your kindness be shed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Then alone will I get You, oh sweet Friend of mine.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No tengo acopio de conocimientos.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo sé que sólo Tú eres la esencia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Cuando una pizca de Tu bondad se derrame,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo entonces Te alcanzaré, oh, dulce Amigo mío.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2199%20TOMA%27R%20TARE%20VISHVA%20GHU%27RE%20BER%27IYE.mp3 canción] Tomár tare vishva ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2199 Tomár tare vishva ghure]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho