Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2186
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ajánáy theko ná priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy káche ámi cái
Sthul súkśma kárańe


Baso jyotir siḿhásane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner mukut́ tomáke parái
Priitir madhura t́áne
|Don't stay at a distance, Dear, at someplace unknown;
With You present I do wish.


Please take Your seat on splendor's throne;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


The crown of mind I dress You in.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''No te quedes a distancia, Querido, en algún lugar desconocido;'''
'''Contigo presente sí deseo.'''


'''Por favor, toma Tu asiento en el trono del esplendor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Te visto con la corona de la mente.'''
|-
|-
|Dúr kare dáo mor jaŕatá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Svárthabodher ávilatá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kśudratári pauṋkilatá


Jena dúre sarái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Please banish all my mundane interests,
Kár tare ke táhá jáne
Corruption of selfish motives.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The sludge of my narrowness,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Far aside let me set it.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por favor destierra todos mis intereses mundanos'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La corrupción de motivos egoístas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El lodo de mi estrechez,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lejos a un lado déjame ponerlo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nityakáler he mor áshá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chandamadhur bhálabásá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Sárthak hok dharáy ásá
 
Tomáke peyei ámi
 
Paráń bhare tomári gán gái
|Hey, my Hope Eternal,
A liking of rhythmic sweetness,


May its coming to the earth be fruitful.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


I, just having obtained Thee,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I sing a song to You only, wholeheartedly.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''Oye, mi Esperanza Eterna,'''
'''Un gusto de rítmica dulzura,'''


'''Que su venida a la tierra sea fructífera.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Yo, apenas habiéndote obtenido'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te canto una canción sólo a Ti, de todo corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2186%20TUMI%20DU%27R%20AJA%27NA%27Y%20THEKO%20NA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tumi dúr ajánáy theko ná priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2186 Tumi dúr ajánáy theko ná priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho