Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2179
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke ghumiye áche tumi jáno
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
D́ák diye jáo
Sthul súkśma kárańe


D́ák diye jáo d́ák diye jáo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ke háriye geche kánná shono
Priitir madhura t́áne


Path dekháo
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Who is asleep... You know the answer;
In the crude, subtle, and causal realms.
You go on calling,


You go on calling, You go on calling.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Who has gotten lost... You hear the lamentation;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


You show the path.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Quién está dormido... Ya sabes la respuesta;'''
'''Sigue llamando,'''


'''Sigue llamando, sigue llamando.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Quién se ha perdido... Tú oyes el lamento;'''
'''Tú muestras el camino.'''
|-
|-
|Ákásh tale járá áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sabái tomár maner májhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Táder sabár kánná hási


Shunite páo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Under the sky those who are there,
Kár tare ke táhá jáne
Inside Your mind is everybody.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


All their cries and laughter,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hear it, You can.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo el cielo están los que están,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''dentro de Tu mente están todos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Todos sus llantos y risas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''escúchalos, Tú puedes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Járá tomáy bhule tháke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Járá tomáy sadái d́áke
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár sárá priitir dhárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabáre biláo
Muktá bharo shuktira práńe
|Those who keep forgetting Thee,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Those who call You constantly...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Your whole stream of love
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You dole out to everyone.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Aquellos que Te olvidan constantemente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''aquellos que Te llaman constantemente...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Toda Tu corriente de amor'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú repartes a todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2179%20KE%20GHUMIYE%20A%27CHE%2C%20TUMI%20JA%27NO%2C%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27O.mp3 canción] Ke ghumiye áche tumi jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2179 Ke ghumiye áche tumi jáno]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho