Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sauṋge sauṋge chile mor tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena bhule gele ámáre
Sthul súkśma kárańe


Jáno ná ki kata asaháy ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhulite pári ná tomáre
Priitir madhura t́áne
|You were always with me;
Myself neglecting, why did You leave?


Don't You know how much I am weak?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I can't forget Thee.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Siempre estuviste conmigo;'''
'''Yo descuidado, ¿por qué te fuiste?'''


'''¿No sabes lo débil que soy?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''no puedo olvidarte.'''
|-
|-
|Áṋdhár sariye diyecho álok
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tandrájaŕimá tyaje nirmok
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mantramugdha hayeche trilok
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomár jyotir jhauṋkáre
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|Dispelling darkness, You have given luster;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Sleepy inertia sheds its armor.


Charmed have been the three worlds
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


By Your light's sweet humming.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;'''
'''la inercia somnolienta se despoja de su armadura.'''


'''Encantados han estado los tres mundos'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''por el dulce zumbido de Tu luz.'''
|-
|-
|Bhulo ná ámáre shudhu e vinati
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Saptaloker he adhipati
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Carańe jániye shata shata nati
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kari anurodh báre báre
Muktá bharo shuktira práńe
|Do not forget me; this alone is my request,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hey Lord of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven Realms.]]
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Myriad prostrations at Your feet, having professed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Time and again I entreat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No me olvides; sólo esto te pido,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Señor de los Siete Reinos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''una y otra vez suplico.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2177%20SAUNGE%2C%20SAUNGE%20CHILE%20MOR%20TUMI.mp3 canción] Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2177 Sauṋge sauṋge chile mor tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho