Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2171
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ár káro kathá bhávi niko shudhu
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nijer kathái bhevechi
Sthul súkśma kárańe


Tomár dharáy ese ámi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomákei dúre rekhechi
Priitir madhura t́áne
|Candidly, I considered not another;
Of me only I have thought.


To Your world my having come,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even You have I staved off.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sinceramente, no consideré otro;'''
'''sólo en mí he pensado.'''


'''A Tu mundo he venido,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''incluso a Ti he evitado.'''
|-
|-
|Diyecho jal diyecho átap
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dile cháyá dile prańeri ásab
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sab kichu dile kichu ná cáhile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tomákei bhule thekechi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You have given rain and given sunshine;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
You gave shade and the wine of my life.


Everything You provided, asking nothing,
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


While to Thee I have stayed oblivious.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tú has dado lluvia y sol;'''
'''diste sombra y el vino de mi vida.'''


'''Todo me lo diste, sin pedirme nada,'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''mientras que a Ti he permanecido ajeno.'''
|-
|-
|Tomáke pávár upáy balecho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jaŕatá bháuṋár gán shikháyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomári t́áne sammukha páne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Calite preśańá peyechi
Muktá bharo shuktira práńe
|For attaining You, the way You have stated;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You've taught song for breaking the inertia.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Forward facing, drawn toward You only,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To proceed I've received inspiration.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por alcanzarte, de la manera que Tú has declarado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Has enseñado el canto para romper la inercia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hacia adelante, atraído sólo hacia Ti,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''para proceder he recibido inspiración.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2171%20A%27RO%20KA%27RO%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIKO.mp3 canción] Ár káro kathá bhávi niko shudhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2171 Ár káro kathá bhávi niko shudhu]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho