Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2100
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre
Sthul súkśma kárańe


Marme kabhu báhire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|I am seeing You neath the light and neath the dark.
Sometimes You remain in light, other times in dark,


Ever outside and at core of heart.
Priitir madhura t́áne
| '''Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.'''
 
'''A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Siempre fuera y en el centro del corazón.'''
|-
|-
|Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vaepariityer e kii samanvay
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Hár mániyá jabe samarpań karibe


Dhará dáo kevali táre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] is hard to grasp;
Kár tare ke táhá jáne
What a synthesis of contrasts!
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Admitting defeat, when one will surrender,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Then You always yield to him.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tu juego cósmico es difícil de comprender;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¡Qué síntesis de contrastes!'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Entonces Tú siempre te rindes ante él.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E kii liilárasábhás e kii priiti parihás
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Shudhu krpá karo sabáre
Muktá bharo shuktira práńe
|What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture!
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Not a thing will I speak... do whatever You please;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But please just show mercy to everybody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''No hablaré nada... haz lo que Te plazca;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero, por favor, ten piedad de todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho