Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2099
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár sheśe arun hese
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Balle ámi esechi
Sthul súkśma kárańe


Ámi esechi bhay kii ár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sauṋge álo enechi
Priitir madhura t́áne
|At close of darkness, having smiled the morning sun,
You told: "I have come...


I've arrived, fear is no more;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have brought the light along.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Al caer la noche, habiendo sonreído el sol de la mañana,'''
'''Tú dijiste: "He llegado...'''


'''He llegado, el miedo ya no existe;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''He traído la luz.'''
|-
|-
|Ráter áṋdhár chilo bhayál
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hiḿsra shvápad daḿnśt́ra karál
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sabái geche áshá jegeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áloy bhuvan bharechi
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|"The night's gloom was horrendous;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
The long teeth of dreadful beasts ferocious,


They've all gone; now hope has arisen...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


With light the world I've filled.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''"La penumbra de la noche era horrenda;'''
'''Los largos dientes de espantosas bestias feroces,'''


'''Todos se han ido; ahora ha surgido la esperanza...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Con luz he llenado el mundo.'''
|-
|-
|Bhay peyo ná keu kakhano
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Amár parei álo jeno
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Srśt́i sthiti layo shono
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámii dhare rekhechi
Muktá bharo shuktira práńe
|"Don't get afraid, anyone at any time;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Know that soon after new moon comes the light.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Creation, preservation, and destruction– listen,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I alone have bridled."
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''"No tengáis miedo, nadie en ningún momento;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sabed que poco después de la luna nueva viene la luz.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Creación, preservación y destrucción- escucha,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo Yo he refrenado".'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2099%20A%27NDHA%27R%20SHES%27E%20ARUN%27%20HESE.mp3 canción] Áṋdhár sheśe arun hese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2099 Áṋdhár sheśe arun hese]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho