Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2097
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár priya prańám nio
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Priyatama tumi sabár
Sthul súkśma kárańe


Khuṋje tomáy din cale jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káche eso he sarvádhár
Priitir madhura t́áne
|Everyone's darling, please take homage;
Of all beings You are most admired.


Seeking You, the days elapse;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Hey Manifold Foundation, adjacent please arrive.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Querido de todos, por favor rinde homenaje;'''
'''De todos los seres Tú eres el más admirado.'''


'''Buscándote, los días transcurren;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Hey Fundación Múltiple, adyacente por favor llega.'''
|-
|-
|Tháko ná tiirthe tháko ná vane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mantre stabe stutigáne
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ácho mane sauṋgopane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Manke shonái e d́ák ámár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|You stay not in holy site, You stay not in bower,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In eulogy, song of praise, or incantation.


At the psyche You reside in secret;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


I make the mind hear this loud cry of mine.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''Tú no te quedas en el lugar sagrado, Tú no te quedas en la enramada,'''
'''En elogio, canto de alabanza, o encantamiento.'''


'''En la psique Tú resides en secreto;'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Hago que la mente escuche este fuerte grito mío.'''
|-
|-
|Rájár rájá rájádhiráj
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sariye ámár sab bhiiti láj
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner mayúr náce je áj
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár pánei srśt́i táhár
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh King of Kings, monarch on high,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With all my fear and shame set aside,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Dances it today, the peacock of mind,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With Your direction only in its sight.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Rey de Reyes, monarca en las alturas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con todo mi miedo y vergüenza a un lado,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Baila hoy, el pavo real de la mente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con Tu dirección sólo en su vista.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2097%20Sabar%20priya%20pranam%20nio.mp3 canción] Sabár priya prańám nio cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2097 Sabár priya prańám nio]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho