Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2095
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná tumi jeo ná
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Rauṋin dharáy rúpe bhare rekho
Sthul súkśma kárańe


Dúre kakhano saro ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Don't go away, You, please don't leave;
Keep a painted world filled with beauty.


At no time move out of reach.
Priitir madhura t́áne
| '''No te vayas, , por favor, no te vayas;'''
 
'''Mantén un mundo pintado lleno de belleza.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En ningún momento salgas de alcance.'''
|-
|-
|Hásite hao ucchvasita
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kalpanáte kalpátiita
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Madhur bháve mukharita


Liilár jagat bhulo ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|To laugh please be full of zeal,
Kár tare ke táhá jáne
With ingenuity beyond fancy.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Resonating with thoughts sweet,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Don't forget the world amusing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Para reír por favor estate lleno de celo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con ingenuidad más allá de la fantasía.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Resonando con pensamientos dulces,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No olvides el mundo divertido.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mile ácho sabár májhe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mishe ácho sakal káje
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mete ácho chande náce
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


He nat́aráj themo ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Amid all You're well-blended;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Within every action You're mingled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


For rhythm and dance You're eager;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey [[wikipedia:Nataraja|Dance-King]], do not cease.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En medio de todo Tú estás bien mezclado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En cada acción te mezclas.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Para el ritmo y la danza Tú estás ávido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hey Rey de la Danza, no te detengas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2095%20JEONA%27%2C%20TUMI%2C%20JEONA%27%2C%20RAUNGIIN%20DHARA%27Y.mp3 canción] Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2095 Jeo ná tumi jeo ná, rauṋin dharáy rúpe bhare rekho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho