Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2092
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhule jáoyá bhore (kon)
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ele mor ghare
Sthul súkśma kárańe


Cale gele dúre ár ele ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tárpar ámi kata divájámii
Priitir madhura t́áne


Keṋdechi ná thámi áṋkhi mochále ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On some forgotten morning,
In the crude, subtle, and causal realms.
You came to my dwelling.


You then went afar, and return You did not.
Embrace have You granted in the casket of mind,


I thereafter, for so many days and nights,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I have cried without pause; eyes You did not mop.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''En alguna mañana olvidada,'''
'''Tú viniste a mi morada.'''


'''Luego te fuiste lejos, y no regresaste.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Yo después, durante tantos días y noches,'''
'''He llorado sin pausa; ojos Tú no secaste.'''
|-
|-
|Eta nirmam jadi jánitám
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kichutei náhi bhálabásitám
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kenai bá ei bhul karilám


Áj bhálabásá phelá jáy ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|If I were knowing how much You are callous,
Kár tare ke táhá jáne
Not a bit would I have loved.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Oh why did I make such an error;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Now the love does not get dropped!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Si supiera cuánto eres indiferente,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ni un poco te hubiera amado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Oh por qué cometí tal error;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Ahora el amor no se cae!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Je báṋdhane tumi beṋdhecho ámáre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Táháte ki tumi beṋdhecho nijere
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhávo ni ki kona alasa prahare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ek jan tomáre bhole ná
Muktá bharo shuktira práńe
|You have bound me with that tie;
|To the form-sea came this lotus with what project;
But in it Your own self You've confined?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Did You not think at any leisure time:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


About You someone forgets not?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Me has atado con ese lazo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero en él Tu propio yo ¿Te has confinado?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿No pensaste en algún momento de ocio:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre Ti alguien no se olvida?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2092%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2092 Kon bhule jáoyá bhore, ele mor ghare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho