Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2091
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi dharár dhúlár pare petechi ásan
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shaelashikhare tumi tháko
Sthul súkśma kárańe


Tomár ámár májhe ghor vyavadhán
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu tumi more sadá dekho
Priitir madhura t́áne
|Upon earth's dust I have been finding seat;
You reside atop the mountain peak.


Between us two is a gap extreme,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Yet myself always please do see.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre el polvo de la tierra he encontrado asiento;'''
'''Tú resides en la cima de la montaña.'''


'''Entre nosotros dos hay una brecha extrema,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin embargo, a mí siempre veme por favor.'''
|-
|-
|Cái ná ámi tumi neve eso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cái ná dúre theke háso
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cái ámi more tumi t́ene náo
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ámáre tomár káche rákho
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|I do not want You to arrive below,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
Nor do I want You to smile from remote.


I want that You should pull me close...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Please keep me near to Thee.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''No quiero que Tú llegues abajo,'''
'''Ni quiero que Tú sonrías desde lejos.'''


'''Quiero que Tú me acerques...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''Por favor mantenme cerca de Ti.'''
|-
|-
|Ámi srśt́a tumi mor sraśt́á
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámi drshya tumi mor draśt́á
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tuccha haleo ámi tava visheśań
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anurodha more bhulo náko
Muktá bharo shuktira práńe
|I am fabricated, and You are my creator;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I am a spectacle, and You are my observer.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Even though I be puny, I am Your feature...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


My entreaty: Do not forget me.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Soy fabricado, y Tú eres mi creador;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Soy un espectáculo, y Tú eres mi observador.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque sea insignificante, soy Tu rasgo...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mi súplica: No me olvides.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2091%20A%27MI%20DHARA%27R%20DHULA%27R%20PARE.mp3 canción] Ámi dharár dhúlár pare petechi ásan cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2091 Ámi dharár dhúlár pare petechi ásan]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho