Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2137
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon se atiite tumi esechile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhule gechi din kśań tár
Sthul súkśma kárańe


Kon atale tárá taliye geche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rekhe geche shudhu smrtibhár
Priitir madhura t́áne
|Which was that age of yore when You'd appeared?
I have forgot its day and its moment...


They've sunk to the floor of some pit very deep;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Only the yoke of memory has been preserved.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿Cuál fue la época de antaño en que apareciste?'''
'''He olvidado el día y su momento...'''


'''Se han hundido en el suelo de algún pozo muy profundo.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Solo el yugo de la memoria se ha conservado.'''
|-
|-
|Se atiit lekhá nei itiháse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Patre chatre kon rekhábháse
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Se atiit áche beṋce maneri májhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ashrute sikta kare priitihár
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


|That hoary past, there is no record scribed in history,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.


Those ancient times, they're kept alive in the mind only;
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Made wet by tears is affection's necklace.
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
|'''De ese pasado vetusto, no hay constancia inscrita en la historia.'''
'''En ninguna adumbración, en ninguna línea de escritura en una hoja.'''


'''Aquellos tiempos antiguos, sólo se mantienen vivos en la mente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''El collar del afecto se ha humedecido por las lágrimas.'''
|-
|-
|Atiit kakhano phire ásibe ná ár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Keval thákibe tumi abhra avanii cumi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Táito tomáre nami shata shata bár
Muktá bharo shuktira práńe
|The ancient past, once again it won't come back;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Flower-filled won't return affectionate assemblage.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But You will just persist, kissing both the sky and earth;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And that's why I bow to You many times, myriad.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El antiguo pasado, una vez más no volverá.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Lleno de flores no volverá el afecto acopiado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero tú persistirás, besando el cielo y la tierra,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''y por eso me inclino ante ti muchas veces, miríada.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2137%20Kon%20se%20atiite%20tumi%20esechile.mp3 canción] Kon se atiite tumi esechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2137 Kon se atiite tumi esechile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho