Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2135
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álo tumi tule dharo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabári sámne
Sthul súkśma kárańe


Tomáy jáy ná jáná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Buddhi jiṋáne
Priitir madhura t́áne
|You hold out a light
In front of everyone;


But knowing You does not arise
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Through intellect or wisdom.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sostienes una luz'''
'''delante de todos,'''


'''pero conocerte no surge'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''del intelecto o la sabiduría.'''
|-
|-
|Bhávi jakhan jene gechi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dekhi takhan áṋdháre áchi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Samarpańe bujhi ácho mane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|When I think that wise I've gotten,
Kár tare ke táhá jáne
Then I see that I'm in darkness.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Through surrender do I grasp: You are in the mind.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''Cuando pienso que sabio me he vuelto'''
'''entonces veo que estoy en la oscuridad.'''


'''A través de rendirme entiendo: tú estás en la mente.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Duhkher ráte dahanjváláy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shoke tápe vyathita hiyáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


D́eke dekhi ácho sauṋgopane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|On a night of sorrow amid burning flames,
With mourning and with grief, with a heart pained,


Having been invited I behold: You are in mode clandestine.
Muktá bharo shuktira práńe
|'''En una noche de dolor entre llamas ardientes,'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''con luto y con pena, con el corazón adolorido,'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''habiendo sido invitado contemplo: Estás en modo clandestino.'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
 
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
 
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2135%20Alo%20tumi%20tule%20dharo.mp3 canción] Álo tumi tule dharo cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 2135 Álo tumi tule dharo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho